Language Can Bring Us Together

Interpersonally, verbal communication is key to bringing people together and maintaining relationships. Whether intentionally or unintentionally, our use of words like I, you, we, our, and us affect our relationships. “We language” includes the words we, our, and us and can be used to promote a feeling of inclusiveness. “I language” can be useful when expressing thoughts, needs, and feelings because it leads us to “own” our expressions and avoid the tendency to mistakenly attribute the cause of our thoughts, needs, and feelings to others. Communicating emotions using “I language” may also facilitate emotion sharing by not making our conversational partner feel at fault or defensive. For example, instead of saying, “You’re making me crazy!” you could say, “I’m starting to feel really anxious because we can’t make a decision about this.” Conversely, “you language” can lead people to become defensive and feel attacked, which could be divisive and result in feelings of interpersonal separation.

Aside from the specific words that we use, the frequency of communication impacts relationships. Of course, the content of what is said is important, but research shows that romantic partners who communicate frequently with each other and with mutual friends and family members experience less stress and uncertainty in their relationship and are more likely to stay together. Steven McCornack, Reflect and Relate: An Introduction to Interpersonal Communication (Boston, MA: Bedford/St Martin’s, 2007), 237. When frequent communication combines with supportive messages, which are messages communicated in an open, honest, and nonconfrontational way, people are sure to come together.

Moving from the interpersonal to the sociocultural level, we can see that speaking the same language can bring people together. When a person is surrounded by people who do not speak his or her native language, it can be very comforting to run into another person who speaks the same language. Even if the two people are strangers, the ease of linguistic compatibility is comforting and can quickly facilitate a social bond. We’ve already learned that language helps shape our social reality, so a common language leads to some similar perspectives. Of course, there are individual differences within a language community, but the power of shared language to unite people has led to universal language movements that advocate for one global language.

Serious attempts to create a common language, sometimes referred to as a lingua franca or auxiliary language, began in the 1600s as world exploration brought increased trade and Latin was no longer effective as the language of international business. Since then, hundreds of auxiliary languages have been recorded but none have achieved widespread international usage or been officially recognized as an international language. David Crystal, How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning, and Languages Live or Die (Woodstock, NY: Overlook Press, 2005), 423. While some such movements were primarily motivated by business and profit, others hoped to promote mutual understanding, more effective diplomacy, and peaceful coexistence. Esperanto, which means “hopeful,” is the most well-known and widely used auxiliary language that was intended to serve as a common international language. Esperanto was invented by a Polish eye doctor at the end of the 1800s and today has between one and two million fluent speakers worldwide. Many works of literature and important manuscripts like the Bible and the Qur’an have been translated into Esperanto, and many original works of literature and academic articles have been written in the language. Some countries also broadcast radio programs in Esperanto. Several barriers will have to be overcome in order for an auxiliary language like Esperanto to gain international acceptance. First, there would have to be a massive effort put into a period of simultaneous learning—otherwise it is difficult to motivate people to learn a language that is not necessary for their daily lives and that no one else speaks. Second, as we have learned, people take pride in their linguistic identity and find pleasure in playing with the rules of language, creatively inventing new words and meanings that constantly change a language. Such changes may be impossible to accommodate in an auxiliary language. Lastly, the optimism of an internationally shared language eventually gives way to realism. If a shared language really brings peaceful coexistence, how do we explain all the civil wars and other conflicts that have been fought between people who speak the same language?

As new languages are invented, many more languages are dying. Linguists and native speakers of endangered languages have also rallied around so-called dying languages to preserve them. In the United States, Cajun French in Louisiana, French Canadian in Maine, and Pennsylvania Dutch are examples of language communities that are in danger of losing the language that has united them, in some cases for hundreds of years. Nancy C. Dorian, “Abrupt Transmission Failure in Obsolescing Languages: How Sudden the ‘Tip’ to the Dominant Language in Communities and Families?” Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (1986): 72. Although American English is in no danger of dying soon, there have been multiple attempts to make English the official language of the United States. Sometimes the argument supporting this proposition seems to be based on the notion that a shared language will lead to more solidarity and in-group identification among the speakers. However, many of these movements are politically and ideologically motivated and actually seek to marginalize and/or expel immigrants—typically immigrants who are also people of color. The United States isn’t the only country that has debated the merits of officially recognizing only certain languages. Similar debates have been going on for many years regarding whether French, English, or both should be the official language in Quebec, Canada, and which language(s)—French, Dutch, or Flemish—should be used in what contexts in Belgium. Judith N. Martin and Thomas K. Nakayama, Intercultural Communication in Contexts, 5th ed. (Boston, MA: McGraw-Hill, 2010), 251–52. In such cases, we can see that verbal communication can also divide people.

results matching ""

    No results matching ""